《飞鸟集》 ​

发布者:国际经济与贸易发布时间:2024-01-06浏览次数:14



飞鸟集


《飞鸟集》,丽职院国际经济与贸易,1分钟


Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.


And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.


If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.


Man is a born child, his power is the power of growth.


The trees come up to my window like the yearning


You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.


The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.


But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.


The world rushes on overthe strings of the lingering heart making the music of sadness.


We come nearest to the great when we are great in humility.

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.


Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.


What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?


Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.


The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.



夏天的飞鸟,

飞到我的窗前唱歌,

又飞去了。


秋天的黄叶,

它们没有什么可唱,

只叹息一声,

飞落在那里。


如果你因失去了太阳而流泪,

那么你也将失去群星了。


人是一个初生的孩子,

他的力量,就是生长的力量。


绿树长到了我的窗前,

仿佛是喑哑的大地

发出的渴望的声音。


你微微地笑着,

不对我说什么话。

而我觉得,为了这个,

我已等待得很久了。


水里的游鱼是沉默的,

陆地上的兽类是喧闹的,

空中的飞鸟是歌唱着的。


但是,

人类却兼有海里的沉默,

地上的喧闹与空中的音乐。

世界在踌躇之心的

琴弦上跑过去,

奏出忧郁的乐声。


当我们是最为谦卑的时候,

便是我们最接近伟大的时候。


雾,像爱情一样,

在山峰的心上游戏,

生出种种美丽的变幻。


我的朋友,

你的语声飘荡在我的心里,

像那海水的低吟声缭绕在

静听着的松林之间。


这个不可见的黑暗之火焰,

以繁星为其火花的,

到底是什么呢?


使生如夏花之绚烂,

死如秋叶之静美。


无名日子的感触,

攀缘在我的心上,

正像那绿色的苔藓,

攀缘在老树的周身。